英语百科〔中国成长的烦恼(China's Growing Pains)
痛苦的环境问题始终困扰着世界新兴的工业基地。中国能有效解决吗?[img]http://wz.yingyu.com.cn/UploadFiles_4582/200703/20070331013741792.jpg[/img]
Adsfor the latest electronic tools and toys at the COMDEX technology tradefair in Beijing reflect[反映] China's roaring economy and its move towarda consumer society[消费社会]. China's appetite[胃口] for high-tech goods isenormous: The government recently reported that there are more than 260million cell phone users—so many that they are believed to outnumbersubscribers[订户] to conventional[传统的] phone service.
在北京举办的COMDEX科技商品交易会上,最新电子产品和玩具的广告反映了中国蓬勃发展的经济及其向消费社会转变的步伐。中国对高科技产品的需求量很大;根据最近的政府报告,在中国有超过2.6亿名手机用户——据信比传统的电话用户还要多。
[img]http://wz.yingyu.com.cn/UploadFiles_4582/200703/20070331013742819.jpg[/img]
Thishouse in Yuan Pu, a remote village in China's northern QinghaiProvince, has electricity, though about half the homes in the area donot—yet. The government of China is spending billions of dollarsbuilding and upgrading rural[农村] electricity networks. Renewable[可再生的]energy sources such as wind and solar power are playing a part in thiselectrification effort, and the U.S. Department of Energy providesassistance through partnerships with its National Renewable EnergyLaboratory.
YuanPu家在中国北部青海省的边远村庄,他家已经通上电了,不过当地还有半数人家没能用上电。中国政府花费了数十亿美元来建设和升级农村电网。其中可再生能源(如风能、太阳能)占了一定比例。美国能源部也通过与中国“国家可再生能源实验室”的合作,来对中国提供协助。
[img]http://wz.yingyu.com.cn/UploadFiles_4582/200703/20070331013742618.jpg[/img]
Toxic[有毒的] sulfur dioxide[二氧化硫] and other pollutants[污染物] billow intoChina's atmosphere from plants[工厂] such as this coal-powered ironworksin Pianguan. For the bulk[大多数] of its energy China relies on coal, aleading source of acid rain[酸雨] and pollution. Indoor and outdoor airquality is so bad that the World Bank estimates that more than aquarter of a million deaths each year could be avoided if Chinasucceeded in its pollution control efforts.
正如山西偏关的这个以煤作为电力的铁厂,有毒的二氧化硫气体和其他污染物不断的滚滚侵入中国的大气。中国的主要能源还倚赖煤炭,而煤炭正是导致酸雨和污染的主因。室内和室外空气质量都十分糟糕,世界银行估计:如果中国的控制污染计划能成功,每年至少能避免25万人的死亡。
[img]http://wz.yingyu.com.cn/UploadFiles_4582/200703/20070331013742321.jpg[/img]
Aflat tire slows the transport of a bok choy[白菜] tower through thestreets of Kunming in Yunnan Province. Such vegetables—eaten with riceand fish—have traditionally formed the bulk of the Chinese diet. Butmore demand for meat from people with rising incomes, particularly inurban[城市的] areas, has resulted in increased livestock farming andlivestock feed production. Runoff of untreated livestock waste adds topollution in rivers and lakes. Medical researchers are concerned thateating more meat will result in an increase in heart disease andstroke.
云南昆明的街头,轮胎漏气让这座“白菜塔”的运输停缓了下来。这样的蔬菜(以及大米和鱼)构成了多数中国人的传统食谱。但是收入已开始提高的人们,尤其是在城市,对于肉类的需求越来越搭,使得畜牧何畜牧饲料的数量跟着增加。未经处理的家畜排泄物流入河流及湖泊,加重了对它们的污染。医院研究人员担心,摄取较多的肉类会提高心脏病和中风的发病几率。
页:
[1]