网虫 ?夜猫子 甜言蜜语 如是说
[table=98%][tr][td]我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。 [/td][/tr][/table][table=80%][tr][td]每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
注:owl是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用night owl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。
[align=center][table][tr][td]在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
注:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle或sweet nothings来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers' prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思
[/td][/tr][/table][/align][/td][/tr][/table]
页:
[1]